Danzas de guerra Poema en español, francés e inglés
Üzeyir Lokman ÇAYCI Poeta turco residente en Francia
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , originalmente en turco. La versión libre en español fue realizada del francés por Manuel Guillermo Ortega
Vivimos extrañas épocas, mi hermano. Hay gentes que se enriquecen con danzas de guerra y ocupación. ¿No ves los bombardeos y el pillaje? ¡Tú revientas en el intento de ganar algo pero en estos días el sudor de tu frente no sirve de gran cosa! ¡Tanques venidos de países lejanos invaden tus calles y los intrusos te preguntan por qué razón existes! Y tú no puedes decir nada.
Se habla de derechos humanos por doquier. ¡No creas en esos rumores! ¡Mira que en este momento nada ocupa su lugar!
Se viven extrañas épocas, mi hermano. Los mercaderes de armas y los empresarios de la construcción gobiernan los países. ¿Es esto tan difícil de entender? Ellos venderán sus productos por la guerra.
¡Ven a escuchar mis consejos! No te cases pues no podrás soportar el sufrimiento que produce ver a tus hijos masacrados. El auge de sus negocios necesita de enemigos ficticios a quienes amenazar. Ellos se adueñan de los países pequeños, unos tras otros, con el pretexto de salvarlos. Mientras ustedes combaten entre sí, ellos se llevan vuestros recursos subterráneos.
¿Qué debería yo aconsejarles ahora cuando el dolor se instala en vuestros corazones? ¡Sean un poco inteligentes! ¡Aumenten la dosis de guerras fratricidas! ¡Dividan aún más vuestros pueblos para facilitar la acción del invasor! No olviden que el interés mata el amor. Ellos solo piden una cosa: Vivir en una sociedad sin amor y sin instrucción ninguna. ¡Vivir en la claridad o en las sombras no depende más que de ustedes! El sol se levanta y se pone a tiempo. ¡Los gallos cantan antes de la hora!
Vivimos extrañas épocas, mi hermano. Hay gentes que se enriquecen con danzas de guerra y ocupación. ¿No ves los bombardeos y el pillaje?
Danses martiales
Traduit par Yakup YURT On vit une époque bizarre mon frère Ces gens-là gagnent de l'argent en occupant Avec des danses martiales Ne vois-tu pas les bombardements Et les pillages? Tu crèves à essayer de gagner quelques sous De nos jours La sueur de ton front ne sert pas à grand-chose! Des tanks venus de pays lointains Passent dans tes rues Et ils te demandent la raison de ta naissance! Et tu ne peux rien dire Bientôt ce sera le tour des cours de droit D'être supprimés dans les écoles Si cela continue ainsi. On parlait des droits de l'homme par ci par là Toi, ne crois pas à ces rumeurs! Tu vois que rien n'est à sa place en ce moment ! On vit une époque bizarre mon frère Les marchands d'armes Les secteurs de la construction Gouvernent les pays Est-ce si difficile à comprendre ? Ils vendront leurs produits par la guerre! Viens écouter mes quelques conseils! Ne te marie pas pour n'avoir point à supporter Le chagrin du massacre de tes enfants La bonne marche de leurs affaires a besoin De produire des ennemis fictifs à menacer Par cette voie, ils s'approprient les petits pays Les uns après les autres sous prétexte de les 'sauver'. Pendant que vous vous battrez entre vous Ceux-là consommeront vos ressources souterraines. Que devrais-je vous dire Au moment où le passé s'installe Douloureusement dans vos curs? Soyez compréhensifs un tout petit peu! Augmentez la dose des guerres fratricides Divisez encore plus vos peuples Pour faciliter la vie à ces gens-là! N'oubliez pas que l'intérêt tue l'amour Ils ne demandent qu'une seule chose: Vivre dans une société sans amour Et sans instruction aucune Vivre dans la clarté ou l'obscurité Ne dépend que de vous! Le soleil se lève et se couche à temps On égorge les coqs chantant avant l'heure! On vit une époque bizarre mon frère Ces gens-là gagnent de l'argent en occupant Avec des danses martiales Ne vois-tu pas les bombardements Et les pillages? Paris le 17 mars 2003
Martial dances
French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2003
We live in strange times, my brother men make money with war dances and occupation... Do you not see the bombardments and the pillaging? Under the boot you are worn out, these days the sweat of your brow no longer serves you! Tanks come from distant lands passing down your streets demanding to know why you were born! And you can say nothing. Soon, if this continues, it will be the course of progress to be denied learning. One speaks of the rights of man here and there. Do not believe those rumors! You see that nothing is in place now! We live in strange times my brother, arms dealing, construction governing the land. Is it so difficult to understand? They sell the merchandise of war! Come listen to my counsel. Don't marry, it is unsupportable to suffer the massacre of your children. The success of your affairs depends on producing fictitious enemies to menace... In this manner they take over small countries one after the other under the pretext of saving them. While you fight amongst yourselves others consume your underground resources. What should I tell you; do these times plant sorrow in your hearts? Be a little understanding! Increase the number of fratricidal wars, divide your people further to make the lives of the invaders easier. Do not forget that to destroy love requires only this: Live in a society without love and don't educate anyone... Live in the clarity of obscurity, depend only on yourself! The sun rises and sets on time... the throats of cocks are cut that sing before the hour! We live in strange times my brother, men make money with war dances and occupation... Do you not see the bombardments and the pillaging?
Paris - 17.03.2003 ________________________________________ © Üzeyir Lokman ÇAYCI Traductores: © Manuel Guillermo Ortega © Yakup YURT © Joneve McCormick
LA CASA DE ASTERIÓN ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios Volumen IV - Número 14 Julio-Agosto-Septiembre de 2003
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es: http://lacasadeasterionB.homestead.com/v4n14danzas.html |