Poemas


Üzeyir Lokman Cayci
uzeyir.cayci@wanadoo.fr
poesie.etoile@wanadoo.fr


Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup Yurt



Là où poussent les lys

Là où poussent les lys
Il y a aussi des insectes...
Il arrive un moment disparaissent
De la mémoire...

L monde est ainsi fait,
L'un meurt,
L'autre naît...

Là où poussent les lys
Il y a aussi des insectes...
Plusieurs choses
Restent dans les profondeurs...
On ne voit peut-être pas les défauts.
La plupart du temps
Les écrivains, les dessinateurs,
Les lecteurs
Ne découvrent pas la vérité...

Là où poussent les lys
Il y a aussi des insectes...
L monde est ainsi fait,
L'un meurt,
L'autre naît...



La raison du corbeau

On demanda au corbeau:
"C'est pour quand la noce?"
Il répondit:
"A la moisson des orges..."
On lui demanda encore:
"Fort bien, jusqu'à ce moment-là
Que comptes-tu faire?"
Il répliqua:
"Renverser les épouvantails..."
On rit
En se disant "Pourquoi?"
Le corbeau après une brève réflexion
Donna sa réponse:
"Il n'y a pas de différence
Entre certains gens et les épouvantails..."



Le cul-de-sac de la rose

Les douleurs envahiront tes rêves
Ecoute donc la mer
Par tout ce que tu vois.
Souviens-toi des zones bleues
Remplies par le soleil
Pendant que les chagrins y dorment
La main dans la main
Les nuits apporteront des péchés...
Tes yeux boiront le ciel
Tu ne pourras pas supporter
Le murmure d'une disparition
Dans le cul-de-sac de la Rose.

Les poèmes y seront silencieux
Les chansons te feront pleurer
Les verres se briseront dans tes mains
Tu ne pourras pas penser
Et puis...sache que
Tu ne pourras plus me voir
Dans le cul-de-sac de la Rose.



Le miroir

L'être humain se voit lui-même
Dans le miroir...

Il reste au de delà  pensée
De temps à autre
Il voit des figures déformées,
Il voit les choses à l'envers...

Il cherche un coupable
Constamment
Il voit des tissus
Tout en morceaux...

Celui qui est à accuser
Est lui-même...
L'être humain courtois
Ne peut accuser sans connaissance...

Que l'être humain vive à Paris
Ou à Konya
Les vérités sont invariables
Dans l'univers...

L'être humain se voit lui-même
Dans le miroir...



Les nuits sans toi

Je sirote mon esclavage
Les nuits
Je suis cloué trop loin sans toi.

Je cache les bleus rafraîchissants
De mes rêves
Je fais fondre le temps dans mes verres
Avec une chanson qui pleure
Je dessine mes larmes
Dans mes poèmes.

Et toutes les nuits
Les gouttes de pluie rêvent de moi
Pour disperser ma soif de toi
Je bois...je bois jusqu'à l'infini.

          

Les realités
qui se forment dans nos instincts

J'ai tripoté
Trois fois avec mes doigts
La porte fermée...
J'ai pensé
Qu'il "Occupé..."
Ensuite,
En boutonnant ma veste
Je suis entré...
Ma tête était baissée,
Je craignais
De regard méchant
Se formaient
Dans mes instincts...
A ce moment-là,
Tout doucement
J'ai tourné ma tête
Vers la fenêtre
Que le vent avait ouvert...
Les papiers
Posés sur le bureau
S'étaient dispersés par terre...
Ma tête baissée
Un par un, je les ai ramassés
Avec beaucoup d'humilité...
Et je les ai déposés
Sur le bureau...
Dans l'attente d'un grondement
Ou d'un regard rude
Allégrement
J'ai levé ma tête
Un gros fauteuil tout vide
Etait en face de moi...
De ce bureau de haute fonction
Où j'étais entré
Avec cérémonie et crainte
Je suis sorti à reculons
En saluant le fauteuil vide...
Ceux qui attendaient devant la porte
Les uns après les autres
Ont également fait comme moi...
La précarité de la vie
Se reflétait
Dans les fenêtres
Qui cognaient à cause du vent...



L'humanité

Lorsque les aspirations primitives
S'unissent à la lutte d'intérêt
Il ne reste trace de l'amitié
Mon frère...

Tous les comportements vils
Sont à la propre hauteur de l'individu...
Les efforts de nuire
Sont derrière le bon...
Celui qui mène ses affaires égoïstement
Ne peut trouver d'ami
Mon frère...

Tout est  sous observation ici-bas
Ce ne sont pas les appareils,
Mais l'être humain qui est déréglé...
C'est le jour de la course
Derrière l'amitié...
La méchanceté ne s'oublie pas
Mon frère...

Certaines créatures ne sont pas
Le mur des lamentations
A s'y retourner pour pleurer...
Les passions
Traînant l'homme derrière elles
Ne sont pas des vaches à lier !
Celui qui à un aveugle pour guide
Ne peut arriver à son but
Mon frère...
Üzeyir Lokman ÇAYCI

He is a poet, a writer, a versatile artist... He was born in 1949 in Bor that is one of the beautiful cities of Turkey. He attended primary and high school there. And then he graduated as an Architect - Designer of Industry from The Fine Arts Academy of State in Istanbul. His important works are, Akþamlarýn Duraðý , Karar, he has many poetries, stories and articles as well. It was called every body attention to his fine arts drawing / painting pictures since 14 years old. His poetries were translated into French by Yakup YURT who loves art. The Reward of Eagerness was given by The Radio NPS of Holland in 1999 and The Reward of Palmares was given by The Organization of Les Amis de Thalie in France to him. He placed in a poem competition from the same Organization at the same year too. He works in The Center of Adult Education ( AFPA ) at present.



Qui est Üzeyir Lokman ÇAYCI?

Üzeyir Lokman ÇAYCI est né en Turquie, à Bor, sous-préfecture réputée pour ses verdures. Il a terminé ses études primaires et secondaires dans cette petite ville. Ensuite, il a réussi en même temps le concours national d'admission à l'université et à l'Ecole Supérieure des Arts Industriels Appliqués de l'Académie des Beaux-Arts de l'Etat dont il est sorti en 1975, avec le diplôme d'architecte intérieure et de concepteur industriel. Ses travaux pleins d'originalité n'ont pas tardé à attirer l'attention des connaisseurs. Ensuite il a été admis aux expositions et ses uvres ont été publiées dans les revues spécialisées. A sa sortie d'école, il a commencé à travailler au Département de R&D aux Fonderies appartenant au fameux Koç Holding, groupe industriel turc, où il a excellé dans les travaux de design. Ses conceptions pour les boutons de fours se sont concrétisées en production industrielle.

Durant son service militaire, effectué avec le grade de sous-lieutenant, en collaboration avec des amis, il a contribué au sauvegarde de diverses uvres historiques (statues, reliefs, etc...), exposées ensuite au Musée Marin de Beþiktaþ.

Les poèmes et les nouvelles, écrits dès l'âge de 14 ans, ont été publiés dans divers revues et journaux, tant nationaux qu'anatoliens. La presse, les revues et les anthologies ont réservé un bel accueil à ses créations. L'intérêt qu'Ümit Yaþar OÐUZCAN, poète turc de grande renommée, a témoigné à son égard lui a permis d'accéder à des plates-formes importantes. A Esir Kulüp de Beyoðlu à Ýstanbul, regroupant de grands poètes chevronnés du pays, il a récité durant des années ses poèmes dans l'ambiance musicale des soirées de poésie.

Il a créé une archive des lettres envoyées par des milliers d'amateurs de poésie. Les travaux de traduction de ses poèmes en français, en anglais et en allemand sont en cours.

Üzeyir Lokman ÇAYCI a publié son recueil de poésie "L'Arrêt des Soirs" en 1975 et une biographie en 1989 en langue turque. Dans les mois à venir "Tu n'es pas coupable, ami" (poèmes), "Le monde turc à l'étranger" (recherche), "On m'a arraché mon fils de mes mains" (roman) et "La Turquie en Europe" (recherche) seront présentés à l'appréciation des bibliophiles.

Les jolis poèmes traduits en français par Yakup YURT, valeureux traducteur, interprète, amoureux des arts et écrivain vivant à Bruxelles, suscitent pas mal d'intérêt dans la presse française et auprès d'organismes compétents. Actuellement, fort du soutien de Yakup YURT, connu pour sa modestie et sa compétence, Üzeyir Lokman ÇAYCI poursuit ses travaux en France.

Il s'est marié avec Neziha en 1995. A la suite de plusieurs stages, il travaille depuis 1991 à l'AFPA (Association pour la Formation Professionnelle des Adultes).


ÜZEYIR LOKMAN CAYCI
55,RUE LOUISE MICHEL
APPT.2142
78711 MANTES LA VILLE
FRANCE
http://www.pmpoetry.com/linkspb.shtml
________________________________________

© Üzeyir Lokman Çayci 

LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN:  0124 - 9282

Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen II - Número 7
Octubre-Noviembre-Diciembre de 2001

SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
BARRANQUILLA - COLOMBIA

El URL de este documento es:
http://lacasadeasterion3.homestead.com/v2n7yir.html
PORTADA
VOLUMEN II - NÚMERO 7